24 февраля 2013 года
Межсоборное присутствие уже более двух лет разрабатывает документ «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века», где рассматривается его богослужебная и общекультурная роль. С учетом откликов людей вносятся правки, и принятие документа все откладывается. В то же время общество возмущается сокращением программы по русскому языку и литературе в школе, урезанием подготовки филологов в вузах. Есть ли связь между этими процессами? И какое отношение все это имеет к нам?
Поводом к языковым реформам в Церкви стала проблема понимания. Вновь пришедшие люди жалуются, что не понимают, о чем говорится и поется во время богослужения. У них отношение современного потребителя сферы услуг: я пришел и желаю получить услугу. Однако в допетровской Руси этой сложности не было. В чем тут дело: бытовой язык был другой или люди другие?
Начатая Петром I политика секуляризации породила разделение языка. В его основе – разрыв с традицией. Это не только российская болезнь, аналогичный процесс шел в Европе несколько ранее, в эпоху Просвещения. Простым переводом текстов с церковнославянского на русский проблема не решается. Неудачный перевод можно сравнить с переложением возвышенной лирики Пушкина на повседневный язык. Современный язык гораздо более ориентирован на материальный мир, научно-технический прогресс, а религия имеет дело не столько с фактами, но, в первую очередь, с элементами смысловых и ценностных систем – символами. Свой сокровенный смысл слова церковного языка получают не из словарей, а из жизни. Если в нашей жизни так мало места Богу, то и любые слова повисают в воздухе. Работа по переводу священных текстов на современный язык необходима, но она без наших личных усилий даст лишь иллюзию понимания. Молитвы – не магические заклинания, действующие в силу произнесения. Недаром апостол Павел сказал: «…в Церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим …нежели тьму слов на [незнакомом] языке» (1 Кор. 14, 19). Будем помнить, что «Слово» – одно из имен Бога, и мы – словесны как образ Божий. Отсюда вытекает уважение ко всякому слову, «ибо от слов своих мы оправдаемся и от слов своих осудимся (Матф. 12, 37). На этом зиждется вся культурная традиция.
Святые Кирилл и Мефодий переводом Священного Писания привили веточку греческой православной культуры на древо славянского языка, которая дала замечательные плоды, от них грех отказываться. Учить церковнославянский или пользоваться переводом – неправильная постановка вопроса. Одно не отрицает другого. Восстановление целостного мировоззрения – вот правильная задача для каждого из нас. В современном литературном языке многие слова пробрели значение, противоположное тому, что имеют в церковнославянском. Наиболее ярко это проявилось в творчестве поэтов-романтиков, бунтарей, устремившихся с родной почвы «ввысь», «в страну далече». На деле это вылилось в разрыве с церковной традицией. Они придавали церковнославянским словам иное, подчас противоположное значение. Слова «страсть», «прелесть», «мечта», «очарование» из области действия бесовских сил переместились в область «высоких чувств». «Злачное место» упокоения праведной души и «вертеп», где родился Спаситель, превратились в разбойничьи притоны. Было ли такое принижение священного сознательным богоборчеством или лишь данью моде, судить не берусь.
Должны ли мы из-за этого отказываться от исконных слов в пользу современных? Каждый знает: нет вкусней и душистей яблока из своего сада, даже если оно тронуто червячком. Разве променяешь его на внешне красивый, но невкусный фрукт из супермаркета? Наш долг – восстановить изначальные значения слов, в первую очередь, для себя. В этом нам поможет «Словарь трудных слов богослужебного языка», составленный известным филологом, переводчиком, поэтессой Ольгой Седаковой. В словарь вошли слова-паронимы, имеющие разный смысл при одинаковом звучании. Например, слово «безблагодатный». Для нас смысл однозначен – отсутствие благодати, но словарь приводит два значения, встречающихся в богослужебных текстах: 1. неблагодарный; 2. неприятный, немилый.
Знакомство с такими словами поможет читателям лучше понимать богослужение. С этого номера мы начинаем публикацию фрагментов из словаря паронимов.
Баба – 1. повивальная бабка; 2. бабушка;
басни – ложные языческие учения;
безбедно – в безопасности, благополучно;
безвиновный – не имеющий внешней причины существования, самосущный;
безвозрастный – новорожденный;
безвременно – не ко времени, рано, напрасно;
безвестный – 1. неведомый; 2. непонятный; 3. тщетный, пустой, никчемный;
безгласный – 1. немой, молчащий; 2. бессмысленный, не несущий сообщения;
безгодно – не вовремя;
бездверный – (фигур.) ничем не сдерживаемый, бесстыжий;
безмолвие – 1. покой, отсутствие смущений; 2. молчание;
безнадежно – сверх ожидания;
безобразный – 1. не имеющий образа; 2. невидимый; 3. позорный, некрасивый;
бессердечный – неразумный;
бессловесный – 1. безумный, бессмысленный, недуховный; 2. неразумный; 3. лишенный дара речи;
бесстудно – дерзко, без смущения;
безутробие – бессердечие;
безчадие – сиротство;
беседа – 1. язык, наречие; 2. выговор, манера произношения; 3. собрание, общество; 4. поучение, проповедь;
благодать – 1. любовь, милость; 2. дар, подарок; 3. благотворение, благодеяние; 4. благодарность; 5. благодать (богословский термин).
Игорь Куцык
Продолжение следует
В электронном виде книга содержится - здесь.
Твитнуть | Нравится | 0 |
При использовании любых материалов ссылка (гиперссылка) на сайт Православный Саров обязательна