НОРА ГАЛЬ СЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Я не буду столь категоричен — иногда, к месту, такие обороты допустимы, проскакивают тут и там у многих современных писателей, но главная опасность здесь в том, чтобы язык художественного произведения не становился похож на язык деловой переписки или газетной статьи. Может наш глубокоуважаемый читатель хоть разок оторвет пятую точку от дивана и заглянет в толковый словарь?! А суть в том, что у героини рассказа вид был , как всегда, цветущий , однако она казалась неспокойной и озабоченной. Неуместно во внутреннем монологе: Намеренно, упорно переносят в русскую книгу, в русскую речь непереведенные слова из чужих языков в уверенности, что слова эти будто бы и непереводимы — и переводить их вообще не нужно!

Добавил: Kazragore
Размер: 34.99 Mb
Скачали: 61238
Формат: ZIP архив

Некоторые читатели говорили и гвль мне, что они пользуются этой книжкой в повседневной работе: Пять длинных слов да два коротких — там, где хватило бы одного слова, причем — что очень важно — одного глагола! Люди всех возрастов и профессий, ораторы и педагоги, авторы и переводчики не только научных трудов, но — увы!

Вошла лимфатического вида служанка. Веревка — вервие простое.

Слово живое и мёртвое

Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черёд питают той же сухомяткой чёрствых и мёртвых словес всё новые поколения ни в чём не повинных ребятишек [6]. Случай очень показательный и опять не из перевода. Впрочем, случается и в быту… На рынке немолодая чета соображает, купить ли огурцы. Чушь собачья Не читал, но осуждаю Просмотреть результаты.

Он помогает обратить внимание на стилистические ошибки. Мы знаем, что, к примеру, в официальных документах не допускаются многие просторечные, разговорные выражения, не в почете там и глаголы; официально-деловой стиль имеет свои строго очерченные рамки и не допускает за них элементы других стилей.

  Е.Ф ЖУКОВА Ю.А СОКОЛОВА БАНКОВСКОЕ ДЕЛО УЧЕБНИК ДЛЯ БАКАЛАВРОВ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Мервое конечно, в его устах естественнее надежда! Кашкин он учил этому искусству других, именно вокруг него возникла в х годах блестящая плеяда истинных художников перевода ; были и еще серьезные, убедительные работы. О том, как огромна роль слова, роль языка в жизни человека и человечества, говорится не первый день и не первый век. Рассуждения о замене заимствованных слов русскими, по моему скромному мнению, верны лишь отчасти.

Он был теперь ко всему безучастен. А творить чудеса — счастье. Что же удивляться, если какой-нибудь ребятенок расскажет дома родителям или тем более доложит в классе:. А сверх того, в работе слосо словом, как и во всяком другом труде, есть и кое-какие тонкости, своего рода приемы — в меру опыта и умения стараюсь кое-что рассказать и о них.

Нора Галь «Слово живое и мёртвое» — Клуб технических писателей

Момент — на минуту или секунду которые, впрочем, так же образованы от английских minute и second, но на это г-жа Галь махнула рукой, мол, прижились уже постылые.

Вот горькие, но справедливые строки из письма одной молодой читательницы автору этой книжки: Филологические наукиЯзыкознание. Неудачного соседства не было бы, если б герой старался втиснуть уложитьвместить как можно больше дел или успеть как можно больше в самый короткий срок в самое малое, короткое времякак можно быстрее. Избежать этого было проще простого — обойтись без лишнего существительного: Всячески избегать этих въедливых словечек, отсеивать их, как шелуху, не мешало меертвое каждому литератору.

  У КУРСКОГО ВОКЗАЛА СТОЮ Я МОЛОДОЙ MP3 СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Кстати, момент — это своего рода пробный камешек, лакмусовая бумажка, по которой легко отличить переводчика и вообще литератора неопытного либо зараженного канцеляритом.

1. Берегись канцелярита!

За сим отсылаю вас к книге А. Либо — о таком в этих краях не слыхивали. Талант должен следить за плавностью слога, тщательно выбирать каждое слово, оттачивать формулировки … Вы, извиняюсь, Достоевского вообще открывали? Но ни сам переводчик, ни редактор в журнале, где напечатан был перевод, не почувствовали, как пародийно, нелепо исказило авторскую мысль необдуманно взятое взаймы слово.

Отлично придумано — по радио учить ребят правильной речи. А в согласии со всем тоном рассказа, с нравом говорящего надо куда непринужденнее: В отличие от чисто английского lift, в Америке elevator — лифт, подъемник, но для нас элеватор все-таки зернохранилище!

Далеко не всякое иностранное слово, которое пытались вводить даже такие исполины, как Пушкин, Герцен, Толстой, прижилось и укоренилось в русском языке.

Вместо того, чтобы вникнуть, вдуматься в то, что сказано у автора, и раскрыть, донести до читателя суть, настроение и окраску сказанного, иной переводчик просто калькирует одно за другим слова подлинника, передает их первое по норп буквальное значение.